Les traductions
japonaises des œuvres de Chateaubriand
Traductions séparées de René :
ルネ, 湟野ゆり子訳注, 大学書林, <大学書林語学文庫>, 1999.3.
René traduit par Yuriko Horino.
ルネ, 水谷謙三訳注, 第三書房, <フランス名作訳註叢書 1>, 1949.12 (rééd. 1951).
René traduit par Kenzo Mizutani.
哀調, 小島文八訳, 白鳩社, 1902 [復刻版, 新樹社, 1965.2].
“Corde mélancolique”, traduction de René par Bunhachi Kojima (édition en fac-similé en 1965).
Traductions séparées d'Atala :
アタラ, 畠中敏郎訳 in フランス戀愛小説集, 河盛好藏編, 羽田書店, <世界恋愛文学名作選>, 1951.
Traduction d’Atala, par Toshio Hatakenaka, collection “Romans d’amour, œuvres choisies du monde”.
森の乙女アタラ, 斎藤一寛訳, 東京, 小峰書店, <少年少女のための世界文学選 24>, 1951.
“La fille dans la forêt”, traduction d’Atala, par Kazuhiro Saito.
永遠の處女, 齋藤一寛訳, 名古屋, 進行社, 1946.9.
“Vierge éternelle”, traduction d’Atala, par Kazuhiro Saito.
Traductions d'Atala et René :
アタラ・ルネ, 辻昶訳, 旺文社, <旺文社文庫>, 1976.7.
Atala-René, traduit par Tooru Tsuji.
アタラ・ルネ, 辻昶訳, in 名作集 1, 市原豊太, 平井正穂, 木村彰一訳者代表, 筑摩書房, <筑摩世界文學大系, 86>, 1975.
Atala-René, traduit par Tooru Tsuji, collection “Chikuma Bibliothèque complète de la littérature du monde”.
アタラ・ルネ, 辻昶訳, in シャトーブリアン ; ヴィニー ; ユゴー, 辻昶, 松下和則, 今日出海訳, 筑摩書房, <世界文學大系, 25>, 1961.9.
Atala-René, traduit par Tooru Tsuji, collection “Bibliothèque complète de la littérature du monde”.
アタラ・ルネ, 田辺貞之助訳, 新潮社, <新潮文庫赤 61>, 1952.
Atala-René, traduit par Teinosuke Tanabe.
アタラ ; ルネ, 畠中敏郎訳, 養徳社, 1951.
Atala-René, traduit par Toshio Hatakenaka.
アタラ・ルネ, 大沢寛三訳, 蒼樹社, <世界名作選書 6>, 1947.11 (rééd. 1949; 1955).
Traduction d’Atala-René, par Osawa Hiromi.
アタラ・ルネ, 畠中敏郎訳, 岩波書店, <岩波文庫>, 1938 (rééd. 1941; 1959).
Atala-René, traduit par Toshio Hatakenaka.
アタラ・ルネ, 林文雄訳, 春陽堂, <世界名作文庫 182>, 1935.9 [復刻版, ゆまに書房, 2008.2].
Atala-René, traduit par Fumio Hayashi (édition en fac-similé en 2008).
少女の誓 : アタラとルネ, 生田春月訳, 新潮社, 1918.6 (rééd. 1927).
“Serment d’une jeune fille : Atala et René”, traduit par Shungetsu Ikuda.
Traductions d'autres ouvrages :
墓の彼方の回想, 真下弘明訳, 勁草出版サービスセンター, 1983.1.
Traduction abrégée du Voyage en Amérique et des Mémoires d’outre-tombe, par Hiroaki Mashita.
わが青春, 真下弘明訳, 勁草出版サービスセンター, 1979.4 (réédition 1983. 3).
Traduction de la première partie des Mémoires d’outre-tombe, sous le titre de “Ma jeunesse”, par Hiroaki Mashita.
キリスト教精髄第2 (キリスト教詩學), 田邊貞之助訳, 創元社, <哲學叢書 52>, 1950.2
Le Génie du christianisme (vol. 2 Poétique du christianisme) traduit par Teinosuke Tanabe.
キリスト教精髄第1 (教義と理論), 田邊貞之助訳, 創元社, <哲學叢書, 40>, 1949.6.
Le Génie du christianisme (vol. 1 Théorie et doctrine) traduit par Teinosuke Tanabe.
グラナダの悲歌, 畠中敏郎訳, 養徳社, <養徳叢書外国篇第1036>, 1949.
“Elégie de Grenade”, traduction des Aventures du dernier Abencérage, par Toshio Hatakenaka.