Les traductions japonaises des œuvres de Chateaubriand

 

Traductions séparées de René :

 

ルネ, 湟野ゆり子訳注, 学書林, <学書林語学文庫>, 1999.3.

René traduit par Yuriko Horino.

 

ルネ, 水谷謙三訳注, 第三書房, <フランス名作訳註叢書 1>, 1949.12 (rééd. 1951).

René traduit par Kenzo Mizutani.

 

哀調, 小島文八, 白鳩社, 1902 [復刻版, 新樹社, 1965.2].

“Corde mélancolique”, traduction de René par Bunhachi Kojima (édition en fac-similé en 1965).

 

Traductions séparées d'Atala :

 

アタラ, 畠中敏郎訳 in フランス戀愛小説集, 河盛好藏編, 羽田書店, <世界恋愛文学名作選>, 1951.

Traduction d’Atala, par Toshio Hatakenaka, collection “Romans d’amour, œuvres choisies du monde”.

 

森の乙女アタラ, 斎藤一寛訳, 東京, 小峰書店, <少年少女のための世界文学選 24>, 1951.

“La fille dans la forêt”, traduction d’Atala, par Kazuhiro Saito.

 

永遠の處女, 齋藤一寛訳, 名古屋, 進行社, 1946.9.

“Vierge éternelle”, traduction d’Atala, par Kazuhiro Saito.

 

Traductions d'Atala et René :

 

アタラ・ルネ, 辻昶, 旺文社, <旺文社文庫>, 1976.7.

Atala-René, traduit par Tooru Tsuji.

 

アタラ・ルネ, 辻昶, in 名作集 1, 市原豊太, 平井正, 木村彰一訳者代表, 筑摩書房, <筑摩世界文學大系, 86>, 1975.

Atala-René, traduit par Tooru Tsuji, collection “Chikuma Bibliothèque complète de la littérature du monde”.

 

アタラ・ルネ, 辻昶, in シャトーブリアン ; ヴィニ ; ユゴ, 辻昶, 松下和則, 今日出海, 筑摩書房, <世界文學大系, 25>, 1961.9.

Atala-René, traduit par Tooru Tsuji, collection “Bibliothèque complète de la littérature du monde”.

 

アタラ・ルネ, 辺貞之助訳, 新潮社, <新潮文庫赤 61>, 1952.

Atala-René, traduit par Teinosuke Tanabe.

 

アタラ ; ルネ, 畠中敏郎訳, 徳社, 1951.

Atala-René, traduit par Toshio Hatakenaka.

 

アタラ・ルネ, 沢寛三訳, 蒼樹社, <世界名作選書 6>, 1947.11 (rééd. 1949; 1955).

Traduction d’Atala-René, par Osawa Hiromi.

 

アタラ・ルネ, 畠中敏郎訳, 岩波書店, <岩波文庫>, 1938 (rééd. 1941; 1959).

Atala-René, traduit par Toshio Hatakenaka.

 

アタラ・ルネ, 林文雄, 春陽堂, <世界名作文庫 182>, 1935.9 [復刻版, ゆまに書房, 2008.2].

Atala-René, traduit par Fumio Hayashi (édition en fac-similé en 2008).

 

少女の誓 : アタラとルネ, 生田春月, 新潮社, 1918.6 (rééd. 1927).

“Serment d’une jeune fille : Atala et René”, traduit par Shungetsu Ikuda.

 

Traductions d'autres ouvrages :

 

墓の彼方の回想, 真下弘明訳, 勁草出版サービスセンター, 1983.1.

Traduction abrégée du Voyage en Amérique et des Mémoires d’outre-tombe, par Hiroaki Mashita.

 

わが青春, 真下弘明訳, 勁草出版サービスセンター, 1979.4 (réédition 1983. 3).

Traduction de la première partie des Mémoires d’outre-tombe, sous le titre de “Ma jeunesse”, par Hiroaki Mashita.

 

キリスト教精髄第2 (キリスト教詩學), 田邊貞之助, 創元社, <哲學叢書 52>, 1950.2

Le Génie du christianisme (vol. 2 Poétique du christianisme) traduit par Teinosuke Tanabe.

 

キリスト教精髄第1 (教義と理論), 田邊貞之助, 創元社, <哲學叢書, 40>, 1949.6.

Le Génie du christianisme (vol. 1 Théorie et doctrine) traduit par Teinosuke Tanabe.

 

グラナダの悲歌, 畠中敏郎訳, 徳社, <徳叢書外国篇第1036>, 1949.

“Elégie de Grenade”, traduction des Aventures du dernier Abencérage, par Toshio Hatakenaka.