Les éditions de René
1) Éditions en
français
a) Editions séparées
René, lu par Pierre Bellemare (avec: Alexandre Dumas,Martin Guerre, Victor Hugo, Choses vues, Stendhal, Le Coffre et le revenant), Vincennes, Frémeaux & associés, 2006, 4 CD et 1 livret (12p.).
René, Paris, Hatier, «Classiques & Cie», 2007, 96p.
b) Editions dans des recueils
Atala - René, édition de Gilles Desmaisons, Clermont-Ferrand, Paleo, 2007, 157p.
Atala - René, édition présentée et annotée par Jean-Claude Berchet, Paris, Le Livre de Poche, coll. «Classiques de Poche», 2007, 251p.· Reprise abrégée de l'édition de 1989:Atala - René - Les Natchez(Livre de Poche).
Atala & René, notes, questions et synthèses par Véronique Le Quintrec, Paris, Hachette («Bibliolycée»), 2006, 238p.
Atala, dans Atala, René, Le dernier Abencérage, éd. de Pierre Moreau, Paris, Gallimard, "folio classique", 1971.
Atala, René, Les aventures du dernier Abencérage, éd. de Jean-Claude Berchet, Paris, GF Flammarion, 1996.
Atala, René, Les Natchez, éd. de Jean-Claude Berchet, Paris, Le Livre de Poche, 1989.
Œuvres romanesques et voyages, éd. de Maurice Regard, tome 1, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1969.
René, dans Œuvres Complètes, volume XVI. Atala, René, Les Aventures du
dernier Abencérage, textes établis, présentés et annotés sous la direction de Béatrice Didier par Fabienne
Bercegol, Colin Smethurst et Arlette Michel. Paris, Honoré Champion, coll. Textes de littérature moderne et contemporaine" n°100, 2008, 544 p.
2) Traductions
a) Traductions en anglais
René : a tale, translation of René, Boston, Cummings and Hilliard, 1815, xxi-92p.
René. A tale, etc., London, T. Hamilton, 1813, viii-70p.
Atala and René, tanslated by Rayner Heppenstall and introduced by Robert Baldick, London/New York, Oxford University Press, 1963, xv-96p.
- Richmond, Oneworld Classics, 2010, 119p.
Atala. René, a new translation by Irving Putter, Berkeley/Los Angeles/London, University of California Press, 1952.
- Berkeley, University of California Press, 1959; 1967; 1974, 122p.
- Berkeley, University of California Press, 1980 (Electronic Books).
b) Traductions en italien
René, traduit en italien et édité par Anna Marie Scaiola, Venise, Marzilio, 2001. Édition bilingue, texte français en regard.
c) Traductions en néerlandais
René a été traduit plusiers fois en néerlandais au cours du 19ème siècle et du 20ème siècle, pour la dernière fois en 1987 - cette dernière traduction, semble-t-il, n'a pas été réimprimée, ce qui fait que le livre n'est plus en vente aujourd'hui.
d) Traductions en japonais
René a également été traduit plusieurs fois en japonais, et parfois dans une édition séparée :
ルネ, 湟野ゆり子訳注, 大学書林, <大学書林語学文庫>, 1999.3.
René traduit par Yuriko Horino.
哀調, 小島文八訳, 白鳩社, 1902 [復刻版, 新樹社, 1965.2].
“Corde mélancolique”, traduction de René par Bunhachi Kojima (édition en fac-similé en 1965).
ルネ, 水谷謙三譯註, 第三書房, <フランス名作訳註叢書 1>, 1949.12 (rééd. 1951).
René traduit par Kenzo Mizutani.
Mais le plus souvent, René et Atala ont été traduits et publiés ensemble :
アタラ・ルネ, 辻昶訳, 旺文社, <旺文社文庫>, 1976.7.
Atala-René, traduit par Tooru Tsuji.
アタラ・ルネ, 辻昶訳, in 名作集 1, 市原豊太, 平井正穂, 木村彰一訳者代表, 筑摩書房, <筑摩世界文學大系, 86>, 1975.
Atala-René, traduit par Tooru Tsuji, collection “Chikuma Bibliothèque complète de la littérature du monde”.
アタラ・ルネ, 辻昶訳, in シャトーブリアン ; ヴィニー ; ユゴー, 辻昶, 松下和則, 今日出海訳, 筑摩書房, <世界文學大系, 25>, 1961.9.
Atala-René, traduit par Tooru Tsuji, collection “Bibliothèque complète de la littérature du monde”.
アタラ・ルネ, 田辺貞之助訳, 新潮社, <新潮文庫赤 61>, 1952.
Atala-René, traduit par Teinosuke Tanabe.
アタラ ; ルネ, 畠中敏郎訳, 養徳社, 1951.
Atala-René, traduit par Toshio Hatakenaka.
アタラ・ルネ, 大沢寛三訳, 蒼樹社, <世界名作選書 6>, 1947.11 (rééd. 1949; 1955).
Traduction d’Atala-René, par Osawa Hiromi.
アタラ・ルネ, 畠中敏郎訳, 岩波書店, <岩波文庫>, 1938 (rééd. 1941; 1959).
Atala-René, traduit par Toshio Hatakenaka.
アタラ・ルネ, 林文雄譯, 春陽堂, <世界名作文庫 182>, 1935.9 [復刻版, ゆまに書房, 2008.2].
Atala-René, traduit par Fumio Hayashi (édition en fac-similé en 2008).
少女の誓 : アタラとルネ, 生田春月訳, 新潮社, 1918.6 (rééd. 1927).
“Serment d’une jeune fille : Atala et René”, traduit par Shungetsu Ikuda.
e) Traductions en coréen
René a été traduit plusieurs fois en coréen. Parfois dans des éditions séparées :
르네(진형준역), in 이문열세계명작산책: 1. 사랑의여러빛깔, 살림출판사, 1996, pp. 17-72.
René, traduit par Chin Hyungjoon.
르네(徐豪成 譯), <(컬러版) 世界短篇文學大系: 3. 浪漫主義文學>, 博聞社, 1971, pp. 155-175.
René traduit par Seo Ho-Seong pour une collecion “Chefs-d’œuvre des nouvelles du monde, vol. 3 : Littérature romantique” (édition Pakmoun-Sa).
르네, 吳鉉堣 譯, <世界短篇文學全集, 3 佛蘭西篇 / 鄭明煥 編>, 啓蒙社, 1966, pp. 6-37.
Parution détachée de René (traduit par Oh Hyun-Woo en 1960) pour une collection “Nouvelles du monde, vol. 2” (édition Kyemong-Sa). Cette traduction est reprise dans des collections dirigées par différents éditeurs comme le montre la liste ci-dessous.
- 르네 (吳鉉堣 譯), <世界短篇文學全集: 1. 佛蘭西篇> (鄭明煥 編), 三珍社, 1972, pp. 6-37.
Collection “Chefs-d’œuvre des nouvelles du Monde, vol. 1” (édition Samjin-Sa).
- 르네 (吳鉉堣 譯), <世界代表短篇文學全集: 2. 스탕달 外>, 正韓出版社, 1976, pp. 29-68.
Collection “Chefs-d’œuvre des nouvelles du monde, vol. 2” (édition Jeonghan-Chulpan-Sa).
- 르네 (吳鉉堣 譯), <世界短篇文學 350人選: 5>, 良友堂, 1988.
Collection “Chefs-d’œuvre des nouvelles du monde. 350 écrivains, vol. 5” (édition Yangwoodang).
D'autres fois, René a paru avec des traductions coréennes d'autres ouvrages de Chateaubriand :
아딸라·르네·마지막아벵세라지인의모험, 신곽균역, 새미, 2003.
Nouvelle traduction d'Atala, René, les Aventures du dernier Abencérage, par Shin Kwak-Kyun.
르네 (진형준 역), in 이문열 세계명작 산책: 1. 사랑의 여러 빛깔, 살림출판사, 1996, pp. 17-72.
Atala, René, les Aventures du dernier Abencérage traduits par Oh Hyun-Woo, réunis en un volume pour une collection “Œuvres de la littérature française, vol. 7” (édition Shintaeyang-Sa).